paul m waschkau # RAdial ELEKTRA 2.2 / Die Anatomie einer Braut # Digitales Minidrama # Deutsch-Russische
Version 1991
> > > Пауль
М Вашкау #
Радиальная
Электра 2.2 # АНАТОМИЯ
НЕВЕСТЫ #
Дигитальная
мини-драма
|
paul m waschkau # RAdial ELEKTRA 2.2 // Die Anatomie einer Braut # Digitales Minidrama Komposition
exzessiver Kurzmonologe, poetischer Dialoge, chorischer Passagen für
mindestens 6 Schauspieler/innen – oder – für ein Ensemble aus Robotern &
Replikanten # VERSION 1 von RAdial Elektra 2.2 - DIE Anatomie einer Braut # Broschur
HF Din4 36 S. # deutsch-russische Version 1991 # PATHOS TRANSPORT BERLIN
2011 „Наш
путь
тернист.
Липкий
куриный
помет мы умело
делили на
всех
понемногу.“ „Der Weg wurde dornig. Mit geschmeidigen Händen verteilten wir
plagendes Geschmeiß.“ Zeitastronautin Elektra 2.2,
halb Mensch, halb Maschine, sieht aus ihrem Raumschiff auf alles herab und
verabschiedet sich von dem, wovon sie sich längst verabschiedet hat. Als
Hirn der Erinnerungen, Speicher der Vergangenheit, ist das Warten auf den
Bruder, den sie vergaß, zwischen Ausgrabungsstätten, Südpolstationen u.a.
skurrilen Orten zum Ritual geworden. Ihr Auftrag besteht darin, die in ihr
programmgespeicherten Fragmente/Risse eines einst vulkanisch bewegten
Planeten abzuspulen, der die Reste menschlicher Zivilisationen an seine eigenen
Ränder gespült hat. Elektras Sehnsucht wird von einer flackernden Sucht nach
Rache, Nähe und Gefühl begleitet, die vor dem Fahndungsplakat „Wanted Orest“
explodiert. Russian Translation not available! |
|
Поэтическая
мини-драма Радиальная
Электра 2.2 -
АНАТОМИЯ
НЕВЕСТЫ была
напиcана в 1990
году в
Буэнос
Айресе /
Аргентина. Она была
опубликована
в 1991 году в
Берлинском
журнале "Schafott Drammat"
и её
премьера
состоялась
в том же
самом году в Modernes Theater Berlin. # Русский
перевод был
сделан
Ленинградской
группой
писателей
"Камера
Хранения". Публикация
текста была
уже
подготовлена
к печати. Но в
течении
трехдневного
путча против
Горбачева в
августе 1991,
издательство
и печатные
установки
были
уничтожены
советской
армией. В 2011 году, 20
лет спустя,
сохранённый
манускрипт
с русским
переводом
был
оцифрован
при помощи
общества
Шевченко в
Одессе.
Таким
образом он
стал
доступным русскоговорящей
аудитории в
первый раз. Das poetische Minidrama RAdial Elektra 2.2 - Die Anatomie einer Braut wurde 1990 in Buenos Aires/Argentinien geschrieben. Es wurde 1991
im Berliner Magazin „SCHAFOTT DRAMMAT“ publiziert und im selben Jahr am
Modernen Theater Berlin uraufgeführt. Die Übersetzung ins Russische erfolgte
durch die Leningrader AutorInnengruppe Kamera
Chranenija; die Publikation des Textes war bereits arrangiert. Doch
während des 3-Tage-Putsches gegen Gorbatshov im August 1991 wurde die
Druckerei (mit den Druckplatten für die Drucklegung) von der sowjetischen
Armee zerstört. 2011 - 20 Jahre später - konnte mit Unterstützung der
Shevtshenko-Gesellschaft Odessa das gerettete Manuskript der russischen
Übersetzung digitalisiert und damit erstmals für russisch-sprachige
LeserInnen zugänglich gemacht werden. |
↓
↓
↓
II.
ДНЕВНИК
ТРЕХТЫСЯЧЕЛЕТНЕЙ
АСТРОНАВТКИ
I. Гроза
среди зимы
анархии.
Станция
на Южном
полюсе.
Заледеневшие
женщины.
Мы
последние
люди на
Земле |
2. Явление
Главного
Эксгибициониста ГЛАВНЫЙ
ЭКСГИБИЦИОНИСТ: Я,
Хонэггер,
рогатый
старик и
покойник. С
вожделением
жду, когда
сбросит ко
мне
катапульта
еще и еще
новых тел. Я хочу
играть,
по-старому,
по-прежнему. Мужчина
никогда не
бывает
другом
женщины. /Скороговоркой/:
Исключения
лишь
подтверждают
правила.
/Обычным
голосом/:
Игра продолжается!
ЖЕНЩИНА /в
отдалении/: Я
протестую!
2. Auftritt des 1.
Exhibitionisten ICH HONEGGER, Mensch mit Hörnern toter
Greis, warte wollüstig auf die katapultierten Körper dieser Welt, um das
alte Spiel fortzuführen. Der Mann war nie ein Freund der Frau. (blubbert:
Ausnahmen bestätigen – usf.) Das Spiel ...
geht ... weiter. Das Spiel beginnt. Prost. ELEKTRA
aus der Ferne Ich widerspreche # 5. Смех
сочинителей
ЧЕРНАЯ
АМАЗОНКА:
Настали
золотые
времена для
сочинителей.
По ночам им
теперь
грезилась
революция
каламбуров
и метафор.
Некий
писатель
поднялся на
высокую
трибуну и
продемонстрировал
аудитории
мозг
ребенка. И
заявил:
"Подобные
вещи меня не
интересуют.
Реальная
действительность
и то, какова
она - все это
меня не
касается.
Мое ви́дение
- это
ви́дение
фантаста-фармаколога.
Я слеп, в
буквальном
смысле слеп.
А где мои
пациенты?
Кто еще
сгодится в
качестве
потребителя
моих целебных
снадобий?".
Овациями
встречали
сочинителя,
чей светлый образ
красовался
на почтовых
марках. Этот писатель
не без
иронии
распространялся
о пафосе
бренного,
пафосе
поклонения
руинам.
Никто
толком не
понимал, о
чем он ведет
речь, но вида
не подавали.
Этот
сочинитель
творил себе
спокойненько,
никто ему не
пытался препятствовать. 5. Das Lachen der Dichter # SCHWARZE AMAZONE: Die großen
Tage der Dichter begannen. Sie träumten von der Revolution der Wortspiele
bei Mitternacht. Ein Schriftsteller auf hohem Podest hielt das Hirn eines
Kindes zur Schau. Er sprach: "Das ist nicht meine Sache hier. Die
Wirklichkeit (zu sehen) interessiert mich nicht. Ich sehe mit den Augen der
Phantasie eines Pharmakonzerns. Ich bin physisch blind. Wer sind diese
Kranken, noch als Verbraucher brauchbar ?" Applaus für den Dichter, der bereits auf Briefmarken sichtbar
war. Er predigte voll Ironie ein im Ruinenkult genährtes Vergänglichkeitspathos.
Niemand verstand ihn, aber das sah man nicht. Er durfte weiterschreiben. # 9. Возвращение
ГЛАВНОГО
ЭКСГИБИЦИОНИСТА
ХОНЭГГЕР: Наш путь
тернист.
Липкий
куриный
помет мы умело
делили на
всех
понемногу. Я
был уверен,
что день
раздачи
помета
войдет в
историю как
величайший
праздник.
Ничуть не
бывало! Трудолюбие,
философская
мудрость и
мечтательность,
- все это
принесло
одни лишь бедствия.
Меня со всех
сторон
окружили
замаскировавшиеся
поломойки, и
тут я
обнаружил,
что я голый.
Поломойки
сказали:
"Даже белые
медведицы
на Северном
полюсе не
хотят больше
ждать. Эй ты,
на колени!". Я
умолял о
пощаде, но
одна из них,
журналистка,
завопила:
"Бей его!
Пусть
выпрямится!
Они жестоко
избили меня
и бросили в
ванну с
ледяной
водой. И
издевались:
Отощал-то
как, кожа да
кости! Дохляк!
Хи-хи-хи! Не
трусь,
старик, мы
непременно
выйдем из
кризиса!". Я
понял, что
военный
поход
против
мозговых
центров
агрессивности
был
вдохновлен
произведениями
известного
шотландского
поэта, но
может быть,
это была
идея
Красного.
Впрочем,
никакого
значения
это уже не
имело.
9. Die Rückkehr des
1.Exhibitionisten Der Weg wurde dornig. Mit
geschmeidigen Händen verteilten wir plagendes Geschmeiß. Ich gebe zu.
Während der Festivitäten der Staatsfeiern dachte ich stets: Dies würde ein
großer Tag! Aber nein. Der Eifer die Weisheit der Traum riss hier die allergrößten
Leiden. Erst als die getarnten WÄSCHERINNEN mich umringten, erkannte ich, daß
ich nackt bin. Sie sprachen: „Auch die Eisbärinnen warten ungern. Auf die
Knie.“ Ich flehte. Doch eine JOURNALISTIN schrie: „Schlagt zu. Er soll sich
gerade halten.“ Sie schlugen mein Fleisch, steckten mich in eine Wanne mit
Eiswasser und lachten Worte über mich her: „Eine Gräte. Ein Fisch. Ein Spindeldünnling.
Hihihi. Keine Sorge Alter, die Krise ist bald überstanden.“ So stand ich da.
Mir war klar: Der Feldzug gegen die Zentren der Zerstörungswut war auf die
Komposition eines walisischen Dichters zurückzuführen oder erschien als
Idee des roten Mannes. Aber das war nun egal. # |
11.
Планетарный
сумбур (...) ЭЛЕКТРА: Город
погиб. Вымер.
ЖЕНЩИНА: Мы
хотели
поселиться
в пещерах за
городской
чертой. Но
место
оказалось
занятым - там вырос
Новый Лес.
Посторонним
вход
воспрещен.
Такая
надпись там -
на языке
деревьев.
ЧЕРНАЯ
АМАЗОНКА
Вот
грудь моя
Она
окаменела 11. Der verwirrte Planet (...) ELEKTRA Die Stadt ist am Ende. Ausgestorben. FRAU Wir hatten an
Höhlenbehausungen in der Vorstadt gedacht, Zutritt Verboten Stand dort in Baumsprache SCHWARZE AMAZONE Hier meine Brust Versteinert Die Milch ein Käse so steif Mein Körper eine spitzzackige Bastion Meine Sehnsucht ein Traumgefängnis |
Zurück zum Seitenanfang
Zurück zu pmwaschkau
Zurück zur INVASORstartseite
Пауль
М Вашкау – немецкий
писатель и
драматург.
Живет в Берлине
c 1986 года. По
несколько
месяцев жил
в Мексике,
Марселе,
Буэнос
Айресе,
Бразилии,
Лиме, Париже,
Одессе и
других
местах. Как
автор и театральный
деятель он
работает
между жанрами
поэтической
прозы и
эксперементального
театра в
традиции
Антонена
Арто. Он также
является
инициатором
различных литературных
проэктов и
перформансов
таких как: MINERVA, Hyde Kartell; ALASKA, Büro Artaud, INVASOR. Пауль
М Вашкау
получил
престижные
стипендии Германской
литературы
и в 2011 году был
награжден
премией драматургов
имени
Леонарда
Франка за
его пьесу "Nacktes
Leben ...oder... Bei lebendigem Leibe". Дополнительная
информация > > > paul m waschkau ist ein deutscher
Schriftsteller und Dramatiker. Er lebt seit 1986 in Berlin und
zwischenzeitlich mehrere Monate u.a. in Mexiko, Marseille, Buenos Aires,
Brazil, Lima, Paris und Odessa. Als
Autor und Theatermacher bewegt er sich eher im Grenzbereich zwischen poetischer
Prosa und peripherem/experimentellen Theater in der Tradition von Antonin
Artaud. Er war und ist zudem Initiator diverser literarisch/performativer
Kunstprojektile wie MINERVA, Hyde Kartell; ALASKA, Büro Artaud, INVASOR.
Paul M Waschkau wurde mit renommierten deutschen Literatur-Stipendien
ausgezeichnet und erhielt 2011 für seine dramatische Komposition „Nacktes Leben ...oder... Bei lebendigem
Leibe“ den Leonhard-Frank-Dramatikerpreis. |
|
и
внесение
поправок. |
|
. |