paul m waschkau # RAdial ELEKTRA 2.2 / Die Anatomie einer Braut # Digitales Minidrama # Deutsch-Russische Version 1991

> > > Пауль М Вашкау # Радиальная Электра 2.2 # АНАТОМИЯ НЕВЕСТЫ # Дигитальная мини-драма 

paul m waschkau # RAdial ELEKTRA 2.2 // Die Anatomie einer Braut # Digitales Minidrama

 

Komposition exzessiver Kurzmono­loge, poetischer Dialoge, chorischer Passagen für mindestens 6 Schauspieler/innen – oder – für ein Ensemble aus Robotern & Replikanten # VERSION 1 von RAdial Elektra 2.2 - DIE Anatomie einer Braut # Broschur HF Din4 36 S. # deutsch-russische Version 1991 # PATHOS TRANSPORT BERLIN 2011

 

 

„Наш путь тернист. Липкий куриный помет мы умело делили на всех понемногу.“

„Der Weg wurde dornig. Mit geschmeidigen Händen verteilten wir plagendes Geschmeiß.“

 

Zeitastronautin Elektra 2.2, halb Mensch, halb Ma­schine, sieht aus ihrem Raumschiff auf alles herab und verab­schiedet sich von dem, wovon sie sich längst verabschiedet hat. Als Hirn der Erinnerungen, Speicher der Ver­gangenheit, ist das Warten auf den Bru­der, den sie vergaß, zwischen Ausgrabungs­stät­ten, Südpolstationen u.a. skurrilen Or­ten zum Ritual geworden. Ihr Auftrag besteht darin, die in ihr programmgespeicherten Fragmen­te/Risse eines einst vulka­nisch bewegten Planeten abzuspulen, der die Reste menschlicher Zivilisationen an seine ei­ge­nen Ränder gespült hat. Elektras Sehnsucht wird von einer flackern­den Sucht nach Rache, Nähe und Gefühl begleitet, die vor dem Fahndungs­plakat „Wanted Orest“ exp­lodiert.

 

Russian Translation not available!

 

 

Поэтическая мини-драма Радиальная Электра 2.2 - АНАТОМИЯ  НЕВЕСТЫ была напиcана в 1990 году в Буэнос Айресе / Аргентина. Она была опубликована в 1991 году в Берлинском журнале "Schafott Drammat" и её премьера состоялась в том же самом году в Modernes Theater Berlin. # Русский перевод был сделан Ленинградской группой писателей "Камера Хранения". Публикация текста была уже подготовлена к печати. Но в течении трехдневного путча против Горбачева в августе 1991, издательство и печатные установки были уничтожены советской армией. В 2011 году, 20 лет спустя, сохранённый манускрипт с русским переводом был оцифрован при помощи общества Шевченко в Одессе. Таким образом он стал доступным русскоговорящей аудитории в первый раз.

 

Das poetische Minidrama RAdial Elektra 2.2 - Die Anatomie einer Braut wurde 1990 in Buenos Aires/Argentinien geschrieben. Es wurde 1991 im Berliner Magazin „SCHAFOTT DRAMMAT“ publiziert und im selben Jahr am Modernen Theater Berlin uraufgeführt. Die Übersetzung ins Russische erfolgte durch die Leningrader AutorInnengruppe Kamera Chranenija; die Publikation des Textes war bereits arrangiert. Doch während des 3-Tage-Putsches gegen Gorbatshov im August 1991 wurde die Druckerei (mit den Druckplatten für die Drucklegung) von der sowjetischen Armee zerstört. 2011 - 20 Jahre später - konnte mit Unterstützung der Shevtshenko-Gesellschaft Odessa das gerettete Manuskript der russischen Übersetzung digitalisiert und damit erstmals für russisch-sprachige LeserInnen zugänglich gemacht werden.

 

 

 

 

TEXTe: Радиальная Электра 2.2 # АНАТОМИЯ  НЕВЕСТЫ

 

II. ДНЕВНИК ТРЕХТЫСЯЧЕЛЕТНЕЙ АСТРОНАВТКИ

 

I. Гроза среди зимы анархии.

Станция на Южном полюсе.

Заледеневшие женщины.

 

Мы последние люди на Земле
Да!
В элегантном лимузине
Новый строй провозгласили
Да!
Мы же все - в открытых платьях
Уж таких открытых платьях
Да!

Некий Э. вдруг распахнул
Настежь дверцу лимузина

И настали холода
Да - да!
Физическая истина ужасно холодна
Да - да!
Застыли мы от холода
все разом как одна
Мы же все в открытых платьях
Уж таких открытых платьях
Да!
И навстречу нам вдруг вышел
Наш эксгибиционист
И тогда его спина
Да -да!
Отведала кнута
Да -да!
Возмездие свершилось
А зачем?
Ни ты, ни я не знаем
Да - да!
И не узнаем, никогда
Да - да!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Явление Главного Эксгибициониста

 

ГЛАВНЫЙ ЭКСГИБИЦИОНИСТ: Я, Хонэггер, рогатый старик и покойник. С вожделением жду, когда сбросит ко мне катапульта еще и еще новых тел. Я хочу играть, по-старому, по-прежнему. Мужчина никогда не бывает другом женщины. /Скороговоркой/: Исключения лишь подтверждают правила. /Обычным голосом/: Игра продолжается!

 

ЖЕНЩИНА /в отдалении/: Я протестую!

 

 

2. Auftritt des 1. Exhibitionisten

 

ICH HONEGGER, Mensch mit Hörnern to­ter Greis, warte wollüstig auf die kata­pul­tierten Körper dieser Welt, um das alte Spiel fortzu­führen. Der Mann war nie ein Freund der Frau. (blubbert: Ausnahmen be­stätigen – usf.) Das Spiel ...  geht ... weiter. Das Spiel beginnt. Prost.

 

ELEKTRA aus der Ferne   Ich widerspreche

 

#

 

5. Смех сочинителей

 

ЧЕРНАЯ АМАЗОНКА: Настали золотые времена для сочинителей. По ночам им теперь грезилась революция каламбуров и метафор. Некий писатель поднялся на высокую трибуну и продемонстрировал аудитории мозг ребенка. И заявил: "Подобные вещи меня не интересуют. Реальная действительность и то, какова она - все это меня не касается. Мое ви́дение - это ви́дение фантаста-фармаколога. Я слеп, в буквальном смысле слеп. А где мои пациенты? Кто еще сгодится в качестве потребителя моих целебных снадобий?". Овациями встречали сочинителя, чей светлый образ красовался на почтовых марках. Этот писатель не без иронии распространялся о пафосе бренного, пафосе поклонения руинам. Никто толком не понимал, о чем он ведет речь, но вида не подавали. Этот сочинитель творил себе спокойненько, никто ему не пытался препятствовать.

 

5. Das Lachen der Dichter # SCHWARZE AMAZONE: Die großen Tage der Dichter begannen. Sie träumten von der Revolution der Wort­spie­le bei Mitternacht. Ein Schriftsteller auf ho­hem Podest hielt das Hirn eines Kin­des zur Schau. Er sprach: "Das ist nicht mei­ne Sache hier. Die Wirklich­keit (zu se­hen) interessiert mich nicht. Ich sehe mit den Augen der Phantasie eines Pharma­konzerns. Ich bin physisch blind. Wer sind diese Kranken, noch als Ver­braucher brauchbar ?"  Applaus für den Dichter, der bereits auf Briefmarken sicht­bar war. Er predigte voll Ironie ein im Rui­nenkult genährtes Vergänglich­keits­pa­thos. Niemand verstand ihn, aber das sah man nicht. Er durfte weiterschreiben.

 

#

 

9. Возвращение ГЛАВНОГО ЭКСГИБИЦИОНИСТА

ХОНЭГГЕР: Наш путь тернист. Липкий куриный помет мы умело делили на всех понемногу. Я был уверен, что день раздачи помета войдет в историю как величайший праздник. Ничуть не бывало! Трудолюбие, философская мудрость и мечтательность, - все это принесло одни лишь бедствия. Меня со всех сторон окружили замаскировавшиеся поломойки, и тут я обнаружил, что я голый. Поломойки сказали: "Даже белые медведицы на Северном полюсе не хотят больше ждать. Эй ты, на колени!". Я умолял о пощаде, но одна из них, журналистка, завопила: "Бей его! Пусть выпрямится! Они жестоко избили меня и бросили в ванну с ледяной водой. И издевались: Отощал-то как, кожа да кости! Дохляк! Хи-хи-хи! Не трусь, старик, мы непременно выйдем из кризиса!". Я понял, что военный поход против мозговых центров агрессивности был вдохновлен произведениями известного шотландского поэта, но может быть, это была идея Красного. Впрочем, никакого значения это уже не имело.

 

9. Die Rückkehr des 1.Exhibitionisten

Der Weg wurde dornig. Mit geschmeidi­gen Hän­den ver­teilten wir plagen­des Ge­schmeiß. Ich gebe zu. Während der Festivi­täten der Staatsfeiern dachte ich stets: Dies würde ein großer Tag! Aber nein. Der Eifer die Weisheit der Traum riss hier die aller­größten Leiden. Erst als die getarnten WÄSCHERINNEN mich umringten, erkannte ich, daß ich nackt bin. Sie spra­chen: „Auch die Eisbä­rinnen war­ten un­gern. Auf die Knie.“ Ich flehte. Doch eine JOURNALISTIN schrie: „Schlagt zu. Er soll sich gerade halten.“ Sie schlugen mein Fleisch, steckten mich in eine Wanne mit Eiswasser und lach­ten Worte über mich her: „Eine Gräte. Ein Fisch. Ein Spin­del­dünnling. Hihihi. Keine Sorge Alter, die Krise ist bald über­standen.“ So stand ich da. Mir war klar: Der Feldzug gegen die Zentren der Zerstörungswut war auf die Komposition eines wali­sischen Dich­ters zurückzuführen oder er­schien als Idee des ro­ten Mannes. Aber das war nun egal.

 

#

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11. Планетарный сумбур

(...)

ЭЛЕКТРА: Город погиб. Вымер.

 

ЖЕНЩИНА: Мы хотели поселиться в пещерах за городской чертой. Но место оказалось занятым - там вырос Новый Лес. Посторонним вход воспрещен. Такая надпись там - на языке деревьев.

 

ЧЕРНАЯ АМАЗОНКА

Вот грудь моя

Она окаменела
В ней млеко твердое отныне
Словно сыр
Вот мое тело
Бастион зубчатых башен
Мое томление -
Темница сновидений

 

 

11. Der verwirrte Planet

(...)

ELEKTRA Die Stadt ist am Ende. Ausgestorben.

 

FRAU  Wir hatten an Höhlenbehausungen in der Vor­stadt gedacht,
aber dort wohnte ein Neu­er Wald.

Zutritt Verboten

Stand dort in Baumsprache

 

SCHWARZE AMAZONE

Hier meine Brust

Versteinert

Die Milch ein Käse so steif

Mein Körper

eine spitzzackige Bastion

Meine Sehnsucht

ein Traumgefängnis

 

 

Zurück zum Seitenanfang
Zurück zu pmwaschkau 
Zurück zur INVASORstartseite

 

Пауль М Вашкау немецкий писатель и драматург. Живет в Берлине c 1986 года. По несколько месяцев жил в Мексике, Марселе, Буэнос Айресе, Бразилии, Лиме, Париже, Одессе и других местах. Как автор и театральный деятель он работает между жанрами поэтической прозы и эксперементального театра в традиции Антонена Арто. Он также является инициатором различных литературных проэктов и перформансов таких как: MINERVA, Hyde Kartell; ALASKA, Büro Artaud, INVASOR. Пауль М Вашкау получил престижные стипендии Германской литературы и в 2011 году был награжден премией драматургов имени Леонарда Франка за его пьесу "Nacktes Leben ...oder... Bei lebendigem Leibe".

 

Дополнительная информация  > > >

 

paul m waschkau ist ein deutscher Schriftsteller und Dramatiker. Er lebt seit 1986 in Berlin und zwischenzeitlich mehrere Monate u.a. in Mexiko, Marseille, Buenos Aires, Brazil, Lima, Paris und Odessa.  Als Autor und Theatermacher bewegt er sich eher im Grenzbereich zwi­schen poetischer Prosa und peripherem/experimentellen Theater in der Tradition von Antonin Artaud. Er war und ist zudem Initiator diverser literarisch/performativer Kunstprojektile wie MI­NERVA, Hyde Kartell; ALASKA, Büro Artaud, INVASOR. Paul M Waschkau wurde mit renom­mierten deutschen Literatur-Stipendien ausgezeichnet und erhielt 2011 für seine dramatische Komposition „Nacktes Leben ...oder... Bei lebendigem Leibe“ den Leonhard-Frank-Dramatiker­preis.

 

 

 

 

и внесение поправок.

 

.